Apropos

Werkwijze

English version


Het koken van een goede maaltijd begint op de markt. Hetzelfde geldt voor tekstschrijven en vertalingen. Eerst moet duidelijk zijn wat de bedoeling is. Wie is de doelgroep? Waar gaat de tekst heen? Op welk medium wordt de tekst gepresenteerd?

Wanneer deze vragen zijn beantwoord, wordt gekeken of het brondocument industrie- of bedrijfsspecifieke terminologie bevat die nadere uitleg behoeft. Kosten en tijd kunnen worden bespaard door in een vroeg stadium van de vertaling een woordenlijst samen te stellen van specifieke termen, afkortingen en idiomatische uitdrukkingen en begrippen. Deze kunnen dan in een vertaalgeheugen worden opgeslagen, zodat alle vertalingen voor die bepaalde klant op dezelfde leest zijn geschoeid.

Dan wordt een eerste vertaling gemaakt. De klant kan deze aan een interne beoordelaar voorleggen die bekend is met de terminologie. Zoals gezegd kan de voor een product of dienst gebruikte terminologie van bedrijf tot bedrijf verschillen. Het is belangrijk dat opeenvolgende vertalingen onderling consistent zijn en blijven.

Eventueel wordt de layout aangepast aan de specificaties en stijl van het origineel.

De definitieve versie wordt per e-mail of via FTP worden verzonden in direct afdrukbare lay-outs voor standaardtoepassingen als Microsoft Word (doc, rtf), Microsoft Excel (xls), Microsoft PowerPoint (ppt), Adobe Acrobat (pdf), Wordperfect (wpd) en HTML; daarnaast ook in bestandsformaten van vertaalhulpprogramma's als die van Trados en SDL.
Ook teksten in grafische figuren kunnen worden vertaald en gelocaliseerd.

Hoewel tekst- en vertaalopdrachten doorgaans digitaal worden aangeboden, accepteert Apropos uiteraard ook gewone papieren documenten. Klik hier voor de adresgegevens.

Zie productie voor informatie over volumes en deadlines.

Verder naar: Tarieven
Read this in English