Apropos
Why Apropos? Nederlandse versie
Translating means to transform information from one language into another. It involves writing. Effective writing depends on style. However, style is not a mannerism, nor a display of virtuosity; it is a mark of authenticity. A good style evidences the unification of the writer with what he writes. Only when the writer has identified himself with his text, i.e., when he has appropriated it, is there a matter of style.
"Appropriation" is one of the primal essences of the "Apropos" construct. The appropriation is borne out by the translator's identification with the source material; as a result, your reader will not even be aware that he is dealing with a translation.
The act of appropriation is closely connected with the nature of translating. A translator does not go directly from one language to another, but rather via a third plane. This is a cognitive plane from which the translation is created. Due to the negotiating role of this third plane, there is really no matter of "translating" anymore. The translation goes through the subject (i.e., the translator) who creates new and proper language. Within this mechanism lies another essential meaning of the concept of Apropos.
Click here for more information about Apropos.
|