Apropos

What is Translating? 3

Nederlandse versie


Naturally, Apropos' ideas are not new; if that were the case the Apropos principle would contradict itself. The aphorism below demonstrates that 125 years ago German philosopher Friedrich Nietzsche already identified the central ideas to the tradition of translating. To Nietzsche the "historical sense" was a significant achievement of the Enlightenment, a counterbalance against the indiscriminate incorporation of the example; but then, postmodernism had not yet arrived.
Although apropos involves more than the simple capturing of the object, the highlighted terms below may indeed be understood as various synonyms of the idea. (The boldfaces are terms that are highlighted in Nietzsche's orignal text.)

"Translations. The degree of the historical sense of any age may be inferred from the manner in which this age makes translations and tries to absorb former ages and books. In the age of Corneille and even of the Revolution, the French took possession of Roman antiquity in a way for which we would no longer have courage enough-thanks to our more highly developed historical sense. And Roman antiquity itself: how forcibly and at the same time how naively it took hold of everything good and lofty of Greek antiquity, which was more ancient! How they translated things into the Roman present! How deliberately and recklessly they brushed the dust off the wings of the butterfly that is called moment! Thus Horace now and then translated Alcaeus or Archilochus; and Propertius did the same with Callimachus and Philetas (poets of the same rank as Theocritus, if we may judge). What was it to them that the real creator had experienced this and that and written the signs of it into his poem? As poets, they had no sympathy for the antiquarian inquisitiveness that precedes the historical sense; as poets, they had no time for all those very personal things and names and whatever might be considered the costume and mask of a city, a coast, or a century: quickly, they replaced it with what was contemporary and Roman. They seem to ask us: "Should we not make new for ouselves what is old and find ourselves in it? Should we not have the right to breathe our own soul into this dead body? For it is dead after all; how ugly is everything dead!" They did not know the delights of the historical sense; what was past and alien was an embarrassment for them; and being Romans, they saw it as an incentive for a Roman conquest. Indeed, translation was a form of conquest. Not only did one omit what was historical; one also added allusions to the present and, above all, struck out the name of the poet and replaced it with one's own-not with any sense of theft but with the very best conscience of the imperium Romanum."

Friedrich Nietzsche, "The Gay Science", Aphorism 83. Translation by Walter Kaufmann.

Lees dit in het Nederlands